==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ངག་གི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ངག་གི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་གཱི་རཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། ངག་གི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་བདག་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ཡི། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བརྗོད། །སྔགས་པས་དང་པོར་རེ་ཞིག་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་ནས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བལྟས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་འདུག་སྟེ། དེ་རྣམས་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དགྲམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མདུན་དུ་དམིགས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སླན་ཆད་གཅོད་ཅིང་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་དེ་ལ་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་ནས་སུ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་དོན་རྗེས་སུ་རྟོགས་པས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པར་བལྟས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མུཿགྶེར་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྱེ་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་དེའི་ཚེ་འོད་དེ་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ད

【汉语翻译】
语自在王修法。
语自在王修法。
印度语：Bāgīrājasādhanaṃ。
藏语：语自在王修法。 顶礼圣妙吉祥！ 顶礼智慧怙主， 依循事部续， 为了赐予一切悉地， 我将讲述此修法。 咒师首先在适意的处所安住， 观视沉溺于痛苦大海的众生， 发愿道： 痛苦的这些众生在轮回中流转， 我将化为妙音， 使一切众生安住于无上果位。 然后，陈设唐卡等，将薄伽梵妙吉祥、上师、佛陀和菩萨等观想于前方， 以鲜花等如法供养顶礼， 忏悔罪业， 往后断除并受持戒律， 随喜善根， 普皆回向， 布施自身， 皈依三宝， 发起殊胜菩提心。 以此偈颂行之： 皈依三宝尊， 一切罪忏悔， 众生善随喜， 佛陀菩提心。 菩提胜心我发起， 众生皆依于此道， 殊胜菩提行圆满， 为利有情愿成佛。 然后指示道路。 之后，念诵“嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)”三遍，领悟其义，信解自性清净，观修一切法无自性。 观视三界为空性且无相，于自身心间，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出月轮，其上有一金色“穆”字（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆），从中发出光芒，照耀一切世间，利益一切有情， 祈请一切如来，此时光芒融入种子字中，

【英语翻译】
The Method of Accomplishing the King of Speech.
The Method of Accomplishing the King of Speech.
In Sanskrit: Bāgīrājasādhanaṃ.
In Tibetan: The Method of Accomplishing the King of Speech. Homage to the noble Mañjuśrī! Having paid homage to the Lord of Wisdom, Following the Tantra of Action, To bestow all siddhis, I shall speak of its method of accomplishment. The mantra practitioner should first reside in a place that is agreeable to the mind, and having looked upon the sentient beings who have fallen into the ocean of suffering, make the aspiration: These suffering sentient beings are wandering in samsara, may I become Mañjughoṣa, and may all sentient beings be firmly established in the unsurpassed state. Then, displaying thangkas and so forth, the Bhagavan Mañjughoṣa, the lama, the Buddhas, and the Bodhisattvas should also be visualized in front, and having offered and prostrated with flowers and so forth, one should confess sins, vow to abstain from them in the future, rejoice in merit, dedicate it completely, offer oneself, take refuge in the Three Jewels, and generate the supreme bodhicitta. This should be done with these verses: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the virtue of beings, I grasp the Buddha's enlightenment in my mind. I generate the supreme bodhicitta, I hold all sentient beings to it, Having practiced the supreme and desirable conduct of enlightenment, May I accomplish Buddhahood for the benefit of beings. Then, the path should be shown. After that, reciting the meaning of "Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham" three times, one should believe in its naturally pure nature, and meditate on all dharmas as being without self. Having viewed the three realms as emptiness and without characteristics, in one's own heart, from the letter A arises a moon mandala, and on top of that is the letter MU, like refined gold, from which a collection of rays of light emanates, spreading and illuminating all realms of the world, and doing the benefit of sentient beings as they are capable. Having urged all the Tathagatas, at that time the light enters the seed syllable,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསེར་བཞུ་བ་ལྟ་བུའི་སེང་གེའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པའོ། །ཟུར་ཕུད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཅུང་ཞིག་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྣམས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་
གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་གཡོན་པའི་ངར་གདོང་ལ་བརྟེན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མདོག་སྔོ་བ། ཞལ་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་འཁྱིལ་བ་སྤྱན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན། མི་བཟད་པའི་ཞལ་ཅན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངར་གདོང་ལ་རེག་པ། གཡོན་ན་དབྱུག་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བཀོད་ནས། དེ་ནས་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མུཿརྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་པོ་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ནས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བདག་ཉིད་བལྟས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པས་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམས་བས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བསྟོད་པ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཿདེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་ནས་མི་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལང་པར་འདོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ནས་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ནི་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ཀྱང༌། །ཉེས་པ་ཇི་སྲིད་བགྱིས་པ་གང༌། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་མགོན་པོ་

【汉语翻译】
一切圓滿之後，應觀想自身為文殊菩薩。一面二臂，如熔金般的文殊菩薩，於獅子座上，立於蓮花及月亮座墊之上，具三束髮髻，佩戴珍寶頭飾，具有月輪之光，具有年輕的形貌，以一切飾品莊嚴自身，具有嬌美的姿態，略帶微笑，雙手結法輪手印，左手持帶有般若波羅蜜多的藍色蓮花，左肩上倚靠著大忿怒尊閻魔敵，身色藍色，面容扭曲且咬牙切齒，棕紅色頭髮向上豎立，雙眼血紅且圓睜，令人恐懼，具有忿怒的皺紋，面容可憎，以顱骨鬘莊嚴頭部，右手觸碰世尊的肩膀，左手持杖。如是觀想後，於身、語、意三處的月輪上，依次排列白色、紅色及藍色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）三個字。然後觀想在乳房之間，月輪上有字母穆（藏文：མུཿ，梵文天城體：मु，梵文羅馬擬音：muḥ，漢語字面意思：穆）。之後觀想供養者與所供養無二無別，觀想自身正在接受各種各樣天女的供養及真實的讚頌，以歡喜和收攝之心，盡可能地觀修，直到感到疲倦為止。如是恆常修持，將能成就佛陀的菩提，今生就能獲得大悲文殊菩薩的果位。當修持感到疲倦時，就進行讚頌，並在自己的心間月輪上，以咒語的形式排列，以無執著之心進行念誦。其念誦之咒語如下：嗡 達瑪達圖 巴噶依 希瓦熱 穆（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཿ，梵文天城體：ओṃ dharma dhātu vāgīśvari muḥ，梵文羅馬擬音：oṃ dharma dhātu vāgīśvari muḥ，漢語字面意思：嗡，法界，語自在，穆）。如是念誦後，若不再感到疲倦，則繼續觀修。如果想要起身，也同樣進行供養和讚頌，並將善根完全迴向，然後以這段偈頌祈請寬恕：我因愚癡所使然，所造一切諸罪業，祈請身為眾生怙主者

【英语翻译】
After completing everything, one should meditate on oneself as Manjushri. Manjushri with one face and two arms, like molten gold, on a lion throne, standing on a lotus and moon seat, with three tufts of hair, wearing a jewel headdress, possessing the light of the moon mandala, possessing the form of a youth, adorned with all ornaments, possessing a graceful posture, slightly smiling, holding the Dharma wheel mudra with both hands, holding a blue lotus with Prajnaparamita in the left hand, with the great wrathful Yamantaka leaning on the left shoulder, with a blue body, a distorted face and gnashing teeth, reddish-brown hair standing upwards, eyes red and round, frightening, with wrathful wrinkles, a repulsive face, adorned with a garland of skulls on the head, the right hand touching the shoulder of the Bhagavan, the left hand holding a staff. Having meditated in this way, on the moon mandalas at the body, speech, and mind, arrange the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in white, red, and blue colors, respectively. Then, visualize the letter Muh (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: muḥ, Literal Chinese meaning: Muh) on the moon mandala between the breasts. After that, visualize the offering and the offerer as inseparable, and visualize oneself receiving offerings and true praises from various goddesses, and meditate with joy and gathering, as much as possible, until one feels tired. By constantly practicing in this way, one will achieve the Bodhi of the Buddha, and in this very life, one will attain the state of Great Compassionate Manjushri. When one becomes tired of meditating, one should offer praises, and arrange the mantra in the form of syllables on the moon mandala in one's heart, and recite it with an unattached mind. The mantra for recitation is as follows: Om Dharma Dhatu Vagi Shwari Muh (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཿ, Devanagari: ओṃ dharma dhātu vāgīśvari muḥ, Romanized Sanskrit: oṃ dharma dhātu vāgīśvari muḥ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Lord of Speech, Muh). After reciting in this way, if one does not feel tired, then continue to meditate. If one wants to rise, one should also make offerings and praises in the same way, and dedicate all the merits completely, and then ask for forgiveness with this verse: Through the power of my delusion, whatever sins I have committed, I pray to the protector of beings

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །དེ་མགོན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཟབ་མོ་ལས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་
འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་བཞི་འམ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་བྱས་པ་ལས། །བདག་གིས་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འདི། །མ་ལུས་འཇམ་པའི་དབྱངས་གྱུར་ཅིག །ངག་གི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བ་རི་དགེ་སློང་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ངག་གི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
故祈请您，怙主，请您宽恕。为了利益众生，我将立下誓愿。愿我凭借此功德，成就佛陀之果位后，从轮回的深渊中，救度一切众生。之后，应更加信奉一切法皆为平等性，并将一切众生视为文殊菩萨。以自身本尊瑜伽的慢心，安住于舒适的状态。如此，进行四座或三座的修持。通过修持此法，我所获得的任何果报，愿以此使三界世间，完全转变为文殊菩萨。语王修法完毕。康巴译师巴日比丘达玛 কীর提（Dharma Kirti）所译。
语王修法。

【英语翻译】
Therefore, I pray to you, Protector, please forgive me. For the benefit of beings, I will make a vow. May I, through this merit, attain the state of Buddhahood, and from the deep ocean of samsara, liberate all beings. After that, one should have more faith that all dharmas are of equal nature, and regard all beings as Manjushri. With the pride of one's own deity yoga, abide in a comfortable state. Thus, perform four sessions or three sessions of practice. Through practicing this method, whatever fruit I obtain, may it transform the three realms of the world entirely into Manjushri. The practice of the King of Speech is complete. Translated by Khampa translator Bari Bhikshu Dharma Kirti.
The Method of Practicing the King of Speech.

============================================================

